Архив сайта
Июль 2019 (20)
Июнь 2019 (14)
Май 2019 (12)
Апрель 2019 (17)
Март 2019 (16)
Февраль 2019 (24)
Календарь
«    Июль 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру
Опубликовал administrator, 3-04-2011, 20:54


Хамид БЕРЕТАРЬ – в переводе Аслана ШаззоХамид Беретарь прозы не писал, только стихи. И, конечно, он был великолепным лириком, он знал родной язык, чувствовал его, и язык одаривал произведения поэта более точными образами, более глубоким пониманием души. И это все правда, но главная правда все же в том, что для многих поколений, он был еще и Учителем. И до сих пор многие с гордостью говорят – он был моим учителем. И я отношусь к этим людям. Аслан Шаззо.
Опубликовал administrator, 3-04-2011, 11:54


Произведения адыгского фольклора всегда несли в себе мощный мировоззренческий, философский, нравственный заряд, необходимый для своего времени. Они как столпы подпирали гуманитарную надстройку общества – Адыгагъэ, были пропитаны этой идеологией, служили законодательными актами института Адыгэ Хабзэ. Без них, без их осмысления, трактовок, без их понимания и принятия народ не мог осуществлять самых простых действий.
Опубликовал administrator, 2-04-2011, 23:54


Эти стихи написаны поэтом в Шунтуке, на обоях дачного домика, где у него была пасека. Поэт бывал там всякую свободную минуту, даже тогда, когда уход за пчелами не требовался. Любил и угостить гостей медом. Стизи - на русском языке, хотя писал он стихи лишь на адыгском. Поэтому в каком-то смысле их можно назвать ученическими. Но не это главное – как и все его творчество, они пропитаны не то чтобы новизной, а природной свежестью.
Опубликовал administrator, 2-04-2011, 20:40


Странное какое-то селение. Везде пусто. Все будто вымерло. Люди прячутся друг от друга. Даже детей нет на улицах. Не иначе, как случилось несчастье, стряслась беда... И дом этот странный. Будто нет в нем хозяина – бысыма... Показывается Бысым. Он входит спиной, несколько раз выглядывает наружу и плотно прикрывает дверь. Затем резко оборачивается на кашель гостя. "Поселился в нашем лесу недавно огромный красный Лев – невиданное чудище".
Опубликовал administrator, 2-04-2011, 20:36


ЩЭШIЭ Аслъан: Аслъан плъыжь, Аслъан джэф (къэшIын-пшыс)Сыдэу чылэ гъэшIэгъона мыр? КIым-сым. ЗэкIэ дэлIыкIыгъэм фэд. ЦIыфхэм загъэбылъы. КIэлэцIыкIуи дэплъэгъощтэп. Сыд бэлыхьа мыхэмэ къяхъулIагъэр. Унэу сыкъызэрыхьагъэми шъуеплъ, цIыфи исэп, бысымыри щыIэп... Бысымыр къэлъагъо. Ар кIыбкIэ къызэкIакIозэ, хьакIэщым къехьэ. ЗытIо-зыщэ пчъэ нэзым дэплъышъ, пытэу регъэсэжьы. ЕтIанэ пскэ макъэ зэхехышъ, зэплъэкIы. "БэмышIэу тичылэ Аслъан плъыжьышхо горэ къекIугъ".
Опубликовал administrator, 2-04-2011, 12:00


Шхамбий КУЕВ - в переводе Аслана Шаззо«Шхамбий Куев – поэт, чей тихий, но вдумчивый и философски глубокий голос давно приметил читатель, размышляет над смыслом бытия, о человеке, о его мире, в котором живут в соседстве любовь печаль радость и сомнение». Это цитата из аннотации к книге Шхамбия Куева «Звезда кочующего неба», куда вошла предлагаемая подборка переводов Аслана Шаззо. И здесь, скорее, подходит эпитет «страстный», а не тихий, что тоже свойственно творчеству Куева.
Опубликовал administrator, 2-04-2011, 10:54


Нальбий КУЕК: Стихи в переводе Аслана ШаззоОт переводчика: Я не перевожу тех стихов, что мне не нравятся в оригинале. Другое дело стихи Нальбия. В оригинале они мне нравятся практически все. И я не трогаю те, которые мне нравятся очень. Боюсь испортить. Но и то, что как-то удалось перевести, многим нравится. Причем без каких бы то ни было комплексов эти стихи сравниваются с лучшими творениями лучших авторов. Поэтому предлагаю так, как есть. И еще советую – найти возможность читать Куека в оригинале.
Опубликовал administrator, 1-04-2011, 18:18


Мы Iотэжьхэр кIэлэцIыкIухэм, ахэмэ янэ-ятэмэ апаеу стхыгъэ. Апэрэу ахэр зыфэлэжьэнхэ фаер адыгабз – къыпкIэхъухьэхэрэм бзэу Тхьам къыуипэсыгъэр ябгъэшIэн фае. ЯтIонэрэр – адыгагъ – ар кIэлэцIыкIум хэлъэу къыдэхъу. Ныбжьым дакIоу цIыфмэ ахэзы. Ари Тхьам къытитыгъэми, здэхъурэр тымышIэу мэкIоды. Ау тицIцыкIумэ такIэдэIумэ джыри зэ зэхэтшIэн тлъэкIыщт. СиIотэжьхэри зыфэгъахьыгъэр ары – укIэдэIукIынэу къыуаджэх.
Опубликовал administrator, 1-04-2011, 18:08


ЩэшIэ Аслъан – АдыгабзэкIэ тхыгъэ усэхэрБэ хъурэп адыгабзэкIэ стхыгъэ усэрэхэр. Сэ ау къодыеу, гущыIэм пае, чъыгым сегупшысэмэ, ащ усэ фэстхын слъэкIынэу сыхъурэп. Си усэ пэпчъ – шъхьадж зы гъогу гъэшIэгъон горэ хихызэ къэкIуагъ, а гъогум сытетэу сызэкIакIомэ Тхьэм ыпашъхьэ сиуцон фэдэу къысщэхъу. ЕтIани зы тхъагъо горэ ахэлъэу къысфэкIуагъэх, джащ пае сыфай джыри къэкIонхэу. Лъэшэу сяжэ нэмыIэми, згъэпсынкIэнхэ слъэкIырэп: зы гущыI, зы сатыр, зы гу теу къысщыкIэрэр…
Опубликовал administrator, 31-03-2011, 23:44


Аслан Шаззо: Стихи, не вошедшие в изданноеСтихи, предлагаемые здесь, не публиковались ни в отдельных книгах, ни в сборниках. Есть среди них те, что написаны не так давно. Другие попадали на страницы – газет и журналов. И, конечно, никто не отменял того, что сказал в свое время Константин Бальмонт (стихи писать и не публиковать, сказал он, все равно что любить девушку чисто платонически) – практически все они сданы для обнародования в редакцию журнала «Литературная Адыгея».