Архив сайта
Декабрь 2016 (4)
Ноябрь 2016 (66)
Октябрь 2016 (27)
Сентябрь 2016 (35)
Август 2016 (71)
Июль 2016 (68)
Календарь
«    Декабрь 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру


Адресовано тем, кто считает себя настоящим кабардинцем

В самом конце прошлого тысячелетия и начале нынешнего я регулярно выпускал журнал «Эльбрус» – солидные многостраничные тома, посвященные генеалогии, этнографии, орографии народов Северного Кавказа. Один из таких тематических выпусков – по языкознанию – вышел в 2001 году и остался по сути своей невостребованным.


Виктор Котляров, Нальчик: «Книга Марины Федоровой «Славяно-адыгские этюды» живет»Хотя это даже не журнал как таковой, а полноценный научный труд (кстати говоря, вышедший в твердом ламинированном переплете), содержащий помимо более полутора десятков самых разнообразных статей и целую книгу. Она называется «Славяно-адыгские этюды» и написана ученым из города Белгорода Мариной Васильевной Федоровой.

Уже не помню, как, через кого попало ко мне в руки это необычное исследование, но, прочитав его, я (человек, если честно, от языкознания далекий) был поражен. Поражен тем, что русская исследовательница, не имевшая непосредственного общения с носителями кабардинского языка (одного из сложнейших среди мировых), самостоятельно изучила его, стала свободно говорить. Более того, прониклась им настолько, что создала ряд оригинальных работ, убедительно подтверждающих родственные связи абхазо-адыгских языков с другими неиндоевропейскими языками древних обитателей Кавказа, провела параллели в контексте древнейших явлений индоевропейских языков, одной из первых осуществила наблюдения в области адыгской и хаттской лексики.

Главную задачу своей работы «Славяно-адыгские этюды» она видела в освещении «новых граней истории восточных славян в связи с историей касогов-адыгов как не пришельцев, а древнейших насельников Восточной Европы», попыталась представить кабардинские (адыгские) параллели к русской (восточно-славянской) лексике.

В этом контексте означенная работа, как оказалось еще не напечатанная, виделась мне своего рода палочкой-выручалочкой для поборников национальной гордости, убедительнейшим аргументов древности этноса. Ведь только одно название глав было привлекательно для кабардинского уха: «Русская лексика в кабардинском языке», «Унеин» и «гость», «Русско-кабардинские фонетические корреспонденции в лексике XIX – XX веков», «Фамильные антропонимы» (последняя рассматривает десятки кабардинских фамилий).

Я не сомневался, что найду спонсоров для ее издания. Но ошибся. Желающих профинансировать книгу не нашлось. Как не нашла отклика и просьба, с которой я обратился к специалистам, написать предисловие к работе. Более того, обсуждение, состоявшееся на кафедре русского языка и общего языкознания КБГУ, вылилось вот в такое заключение: «Выступившие на заседании члены кафедры отметили искреннее желание автора рукописи внести определенный вклад в освещение русско-адыгских лингвоисторических связей, но от рекомендации в печать воздержались».

Последнее, с одной стороны, умиляло – мне, как единственному учредителю и редактору журнала, не нужны были ничьи рекомендации, с другой – заставляло задумываться об истинных причинах столь жесткого неприятия данной работы. Причина, как думается, была на редкость простой – книга настолько не укладывалась в устоявшиеся рамки, так противоречила стереотипам, сложившимся в сравнительно-историческом языкознании, что ее автор рассматривался не как ученый, а дилетант, ничего не смыслящий в науке.

Разве не об этом говорит следующее высказывание одного из участников обсуждения: «Заимствования из кабардинского языка, приписываемые М. В. Федоровой русскому языку, не могут иметь место в силу того, что исконная лексика обычно не заимствуется, а если и заимствуется, то это происходит в случаях теснейших бытовых контактов между народами, чего никак не могло быть, если говорить о русских и адыгах».

Виктор Котляров, Нальчик: «Книга Марины Федоровой «Славяно-адыгские этюды» живет»Как говорится, приехали.

Несмотря на возникшие трудности (прежде всего финансовые), я все-таки решил подготовить выпуск «Эльбруса» по языкознанию, включив в него полный вариант книги «Славяно-адыгские этюды» и издать журнал на собственные средства. Написал письмо М. В. Федоровой и тут же получил от нее ответ.

Как оказалось, ее работа оказалась ненужной и там, где Марина Васильевна непосредственно трудилась – в Белгородском государственном университете: печати книга дожидается уже долгие годы, но, судя по всему, издана (так и случилось) никогда не будет. А ведь у «Этюдов» есть и продолжение, над которым она активно работает. Работает, понимая, что труд ее останется невостребованным. И мое письмо с предложением опубликовать книгу, да еще и в полном объеме, пролило в прямом смысле бальзам на ее душу.

Какие светлые и задушевные письма писала она мне! Как благодарила, когда языковедческий выпуск журнала вышел и к ней пришли авторские экземпляры: «Уважаемый Виктор Николаевич! Посмотрела еще раз на «Эльбрус» – до последней корочки – и умилилась! Что же я раньше не думала, что вы – такой ужасно молодой человек! Если есть не проданные экземпляры «Эльбруса», то прошу прислать их мне (на имя сына – Федорова Андрея Алексеевича – я не очень-то выхожу из дома, но надеюсь!). Велите положить в пакет бумажку с ценой за журнал и пересылку, вышлю срочно. Думаю, что 2003 год вы встретите хорошо. Пусть вам в нем все дни будут светлыми! С нежностью – за Даля – М. Федорова».

Наивная Марина Васильевна!

Непроданные экземпляры… Да их и сейчас на складе куда как более четырехсот при тираже в 500 экземпляров.

«Ужасно молодой человек»… Понятно, с позиций ее на тот момент восьмидесятилетнего возраста мои пятьдесят казались далекой молодостью.

А вот упоминание Даля требует пояснения. Так как никто из языковедов не написал предисловия к журналу, я решил предварить статьи своим текстом. И вот, в частности, что в нем говорилось.

…Мысль о разнообразии всего сущего захватывает все новые круги понимания. Обогащенное опытом последних десятилетий российской истории наше сознание обращается к темам, которые всегда были как будто вотчиной научного анализа и научных споров. Сегодняшняя востребованность широкой общественностью самых разных знаний об этносах, их этногенезе, возросшее национальное самосознание, озабоченность судьбами слабеющих языков и культур и необходимостью укрепления и дальнейшего их развития являются признаком всемирными. Интерес к сопредельным и далеко живущим людям вызван не только желанием увидеть отличающие нас особенности, но и тем, что же есть в нас общего.

Глубокое знакомство с иными культурами, обычаями, традициями перерастает в понимание души иных народов, признание родственности многих ценностей и ориентиров. Изучение же иностранных языков способствует еще и «погружению» в судьбы этносов, ведь «язык есть летопись народа – словарь есть история Культуры» (Николай Рерих).

Внимательный взгляд «чужого» может заметить и то, что ускользает из привычного поля зрения родного данной культуре исследователя. «Чужой» часто проникает столь глубоко в изучаемый предмет, что вносит неоценимый вклад в духовные сокровища не своего народа. Достаточно будет назвать имя Владимира Даля, человека датско-немецкого происхождения, который составил первый и, возможно все-таки, лучший толковый словарь русского языка. Этот случай достаточно хрестоматийный, чтобы нам о нем рассуждать. Цену же публикуемому в текущем номере исследованию М. В. Федоровой «Славяно-адыгские этюды» определит время.

Виктор Котляров, Нальчик: «Книга Марины Федоровой «Славяно-адыгские этюды» живет»Если подходить к человечеству с точки зрения происхождения людей, то все мы, конечно, родственники. Кто ближе, кто дальше… Историки, языковеды и антропологи это хорошо знают. Было бы неплохо, чтобы об этом задумались реальные политики. Ведь наши особенности притягательны, они-то и формируют «лица необщее выраженье» всемирной истории.

Вот такое предисловие, под которым мне и сегодня не стыдно подписаться. Как и сказать, что «Славяно-адыгские этюды» выдержали испытание временем. В том же 2003 году Марина Васильевна прислала мне свою монографию «Народная интерлингвистика. Славяне на Дону» с таким вот посвящением: «Уважаемому Виктору Котлярову с сердечной благодарностью за его слова о Вл. И. Дале и за внимание к тому, для чего «нужно время» (которого у меня уже нет)».

Времени у Марины Васильевны действительно оставалось немного…

К сожалению, в список опубликованных М. В. Федоровой работ «Славяно-адыгские этюды» – главная из них не попала, но она есть. Она пришла к читателю. Она живет и будет жить.

«Славяно-адыгские этюды» (объемом 376 страниц, в твердом переплете) вы можете приобрести в издательстве по странной цене – 100 рублей. Книгу, содержание которой для настоящих адыгов по большому счету бесценно.

В сокращении. Полный текст статьи здесь: facebook.com
 (голосов: 1)
Опубликовал admin, 25-02-2016, 00:43. Просмотров: 505
Другие новости по теме:
В Грузии презентовали книгу «Введение в изучение языков Северо-Западного Ка ...
Почему нисходят абхазо-адыгские языки, родные, как они становятся неродными ...
В Нальчике вышла книга «Князья Кабарды», поступила она и в продажу, тираж о ...
В Нальчике издательством Котляровых выпущена книга «Черкесия – боль моя и н ...
«Мединский призвал пожертвовать региональными языками ради русского», - с ч ...