Архив сайта
Июнь 2018 (8)
Май 2018 (10)
Апрель 2018 (10)
Март 2018 (10)
Февраль 2018 (11)
Январь 2018 (12)
Календарь
«    Ноябрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру


Доктор, профессор Иоханн Кноблох (Германия) и ассистент Инсбрукского университета Рамазан Трахо о черкесских традициях

Аннотация: В статье рассматривается диалог между двумя преподавателями – доктором, профессором Иоганном Кноблохом и ассистентом Рамазаном Трахо. Прослеживается заинтересованность двух преподавателей: один в целях изучения истории и фольклора черкесов, другой в целях ознакомления немецкого и других народов с историей адыгского (черкесского) народа.

Ключевые слова: фольклористика, черкесы, казаки, обычаи, традиции, одежда.


Разиет Емтыль: Иоханн Кноблох и Рамазан Трахо о черкесских традициях





























Немецкий профессор Иоганн Кноблох (на снимке) и Рамазан Трахо в 1954 г., работая вместе в Инсбрукском университете в Бонне, подготовили лингвистический словарь на немецком языке, который был переведен на несколько языков Европы. Рамазан знал в совершенстве немецкий, английский, турецкий и кавказские языки (кабардино-черкесский и адыгейский), поэтому им несложно было работать вместе над составлением словаря. И. Кноблох интересовался черкесским народом, обычаями, традициями, взаимоотношениями черкесов с казаками.

Естественно, И. Кноблох имел уже некоторые познания из истории черкесов и казачества. Он видел казаков и слышал, как после Победы в Великой Отечественной войне советские солдаты пели песню «Казаки в Берлине»: «Едут, едут по Берлину наши казаки[1].

Рамазан Трахо на каждый вопрос отвечал уверенно, правильно, проявлял огромное желание рассказать немецкому ученому об адыгах как можно больше.

О том, что часть одежды казаков была заимствована у черкесов, писал, будучи на Кавказе поэт, декабрист А.А. Бестужев-Марлинский: «Естественным результатом близкого соседства горцев и казаков было заимствование казаками некоторых черт кавказского комплекса одежды, как мужской, так и женской. Одежда и оружие казаков были на черкесский манер, т. е. по образцу горского костюма. Казаки носили черкесские бурки и башлыки, использовали горское оружие – кинжалы, легкую шашку, пользовались конским снаряжением, принятым у горцев: особым седлом, короткими удилами и стременами»[2:461].

Казачки, как и горянки, носили узкую рубаху, длинный кафтанчик и распашное платье с широким поясом. Волосы зачастую прятали под платок или под кавказскую шапочку, поверх которой носили только белое покрывало.

Рамазан Трахо не хотел пропустить ничего, и, конечно, его глубокие знания и по истории, и по культуре черкесов были кстати.

Будучи на чужбине, он при любом удобном случае использовал свой родной язык, с огромным желанием рассказывал об обычаях, традициях адыгов, старался донести до любого собеседника свои познания.

Рамазан Трахо, выпускник Московского института Восточных языков, окончивший его с отличием и освоивший несколько языков, затем пополнивший знания в Турции в Анкарском университете на отделении истории и географии, с большим интересом и охотой отвечал на все вопросы Иоганна Кноблоха.

Диалог между профессором и им был записан и издан в Берлине на немецком языке. Автор монографии «Черкесы» и очерка «Убыхи», Рамазан Трахо стремился развеять неправильное представление многих европейских ученых-исследователей об адыгах.

Наш соотечественник Батирай Едиджи, вернувшийся из Германии на постоянное местожительство в Адыгею, предоставил из своего личного архива возможность ознакомиться с текстом диалога на немецком языке, и мы с удовольствием представляем уважаемому читателю его перевод с немецкого языка на русский[3].

Вопросы Иоганна Кноблоха и ответы Рамазана Трахо были немногословные, но смысл высказываний оказался важным.

Иоганн Кноблох тактично начал задавать вопросы:

Когда мы случайно слышим имя вашего народа «черкесы», то мы представляем себе множество всадников, которые движутся по равнинам северного склона Кавказа, и их достаточно сложно отличить от казаков.

Рамазан Трахо: С казаками, мы не имеем ничего общего, кроме национальной одежды, которую они у нас переняли. Они являются представителями русских и украинцев, переселившихся на Кубань позднее, в то время как адыги живут на Кавказе по меньшей мере больше двух тысячелетий. Мы считаем Кавказ своей родиной. Упоминание об адыгах (черкесах) есть у древнегреческих историков и географов [4:103].

Иоганн Кноблох: Греки передали также отдельные слова из Вашего интересного языка. Так, слово «хезых», сопоставляя со словом «тегу – разбойник», некоторые полагают, что оно пришло из Лидии?

Рамазан Трахо: Тыгъужъ, значит на нашем языке разбойник и вор, тыгьужъыжъ. Мы называем тыгъужъыжъ – «старого разбойника», охотившегося на наши стада, а именно волка. «Старый разбойник» – «тыгъужъыжъ» может означать «более сильный, более жесткий, хитрый, опытный», как старый волк.
Доктор исторических наук, профессор Кубанского университета Кирея Н.И. считал, что наш – адыгейский язык относится к Иберийско-кавказским языкам[5: 19-20]. Однако, что говорят лингвисты о нашем языке (в Европе), к какой языковой семье его относят, есть документы?

Иоганн Кноблох: Кавказские языки считаются самостоятельной группой, не являющейся родственной соседним языкам. Тем не менее, у них имеется связь с баскским языком, тем самым древне-европейским языком, который тоже сохранился до сегодняшних дней благодаря природной защищенности горами?

Рамазан Трахо: Да, горы и ущелья были для нас стражем и союзником в борьбе против отрядов царских завоевателей, которым мы смогли оказывать сопротивление на протяжении многих десятилетий.

Иоганн Кноблох:
Ваш народ, черкесы, в 1864 году был изгнан из своей родины или расселен в равнинной местности северного берега Кубани. Многие черкесы тогда, не покорившись, предпочли свободную жизнь в Турции. Таким образом, разрозненные черкесские поселения возникли от Косова поля в южной Сербии вплоть до Сирии и Палестины.

Рамазан Трахо: Но черкесы знатных родов переселились тогда преимущественно в окрестности Константинополя. Турция, страна с которой мы имеем общую веру, ислам, и сегодня продолжает оставаться убежищем для многих моих соотечественников, живущих в эмиграции.

Иоганн Кноблох: Значит, вы исповедуете ислам; однако из истории мы знаем, что, прежде черкесы были христианами. Религия Мухаммеда распространилась лишь в 16-м столетии и в первую очередь среди дворянства. Пожалуй, благодаря этому и произошло улучшение отношений с крымскими татарами, в то время как Ваша народная поэзия повествует о глубоких разногласиях с ханами, татарскими завоевателями Крыма?

Рамазан Трахо: Сыновья крымского хана и прочей знати воспитывались в наших семьях. Наши обычаи считались достойными подражания, и было далеко известно, что юноши лучше всего обучались как воины у нас: их обучали пользованию оружием и верховой езде.

Иоганн Кноблох: Идеал добродетели черкесского мужчины нашел отражение в пословице. Вы знаете, какую из них я имею в виду?

Рамазан Трахо: Мы говорим: (Йэ улен, йэ улын – русское произношение) – (е улIэн, е улIын – адыгейское произношение) [6: 114]

Иоганн Кноблох: Что означает: «Умри, или стань мужчиной». Если мы при этом еще вспомним непреложный закон кровной мести, которому в прежние времена следовали на Кавказе, тогда должны предположить, что обычаи, которым обучались у Вас знатные юноши из Крыма, были очень суровыми?

Рамазан Трахо: Да! Они были суровыми и рыцарскими одновременно. Рыцарство, которое прекратило свое существование во всей Европе с окончанием средневековья, у нас, в границе наших территорий, сохранилось до новейших времен.

Иоганн Кноблох: И пение трубадуров и миннезингеров за этим пограничным разделом Европы не смолкло до сегодняшних дней. Эти певцы, джегвакохер (джэгуакIохэр) передают древнее культурное и литературное наследие. В народном творчестве все еще живет рыцарский эпос, а характерные песни «оплакивание» павших героев, которые именуются у Вас рэбзе (гъыбзэ) сочиняют и поют и сегодня. Но расскажите о ваших обычаях, действительно ли они были столь суровыми?

Рамазан Трахо: Для выражения нашей вежливости требуются специальные приветственные слова: так, встретивший на лугу пастуха приветствует его словами: «Бэ охъу апщи, мэлахъор! Уи IэхъуапкIэ орэхъу» (Да приумножится твое стадо!) и тот благодарит встречного словами «Тхьауегъэпсэу сикIал» (Да дарует Господь тебе долгую жизнь!) Крестьянина на поле приветствуют: «Гъэбэжъу огъот апщи» (Пусть будет богатым урожай). От каждого молодого человека у нас требуется строгое соблюдение неписаных законов черкесских обычаев, «адыгэ хабзэ». Мы почитаем возраст. Уважение к старшим внедряется в сознание адыгов как высший принцип, следуя которому можно достичь успехов и завоевать авторитет народа. Отсюда есть пословица «Нахьыжъыр бгъэлъапIэмэ о пшъхьэ бгъэлъэпIэжьын», «Старшего почитая – сам станешь почитаемым». Если молодой человек, едущий верхом на коне, встретит пешего старца, он должен сойти с коня и уступить его старику.

(Ответы Рамазана Трахо схожи с выводами русского офицера Ф. Торнау, который находился в плену у черкесов в 1836 г. Он писал в своих воспоминаниях: «Молодой человек у горцев высокого происхождения обязан вставать перед каждым стариком, не спрашивая его имени, уступать ему место, не садиться без его позволения»).

«И много других примеров есть у нас», – говорил Рамазан Трахо немецкому профессору. Следует заметить, что Рамазан Трахо хорошо знал историю и фольклор черкесов[7: 419].

Иоганн Кноблох: А случается при этом, что старик воспользуется предложением?

Рамазан Трахо: Он имеет на это право, и этого требует соблюдение обычая. Но прежде он спросит, нет ли у молодого человека какого-либо важного поручения.

Иоганн Кноблох: А если встретятся два всадника, молодой и старый, должен ли тогда молодой сойти с коня?

Рамазан Трахо:
Нет. Но приветствуя, он должен привстать в седле. Кстати, мы соблюдаем границы между молодыми и старыми. У молодежи есть свои общие праздники, где они могут оставаться среди равных себе. С другой стороны, старые люди сочли бы крайне непристойным, если бы молодой человек захотел вмешаться в разговор, когда его не спрашивают. Когда пожилой человек заходит в помещение молодых, те должны тотчас же встать. А когда молодой человек заходит в дом в присутствии старших, он вообще не имеет права сесть. Отсюда наша пословица: «Гупшыси псалъэ, зыплъахьи тIыс» [6:33].

Иоганн Кноблох: Это значит: «Подумай, прежде чем говорить, осмотрись, прежде чем садиться». Эти, кажущиеся столь военными правила, напомнили мне одну историю, которую мне поведал один из Ваших земляков. В семье Лаутхе (убых) существует правило, согласно которому все представительницы женского пола в семье в грозу, когда гремит гром, должны подняться со своих стульев. Однажды одна из женщин не выполнила этот долг, и тут из тучи протянулась рука, схватила женщину и подняла ее высоко вверх. С тех пор ее не видели?

Рамазан Трахо: Возможно, эти легенды родились во времена, когда народ еще верил в бога грозы (Шыблэ).

Иоганн Кноблох: Я слышал, у вас не советуют хвалить какой-либо предмет в присутствии его владельца?

Рамазан Трахо: Это верно. Предположим, я купил себе новую папаху, такую, какая нынче может оказаться вполне современной в гардеробе зимней одежды в европейской дамской моде. Ваша жена встречает меня и говорит: «Ах, какая красивая у Вас шапка»! В этом случае я буду обязан, сразу предложить ей шапку в подарок.

Иоганн Кноблох: Да, такая зимняя шляпка дешево обошлась бы! Но помимо модных головных уборов наши немецкие женщины могли бы перенять еще много вполне практичных вещей у черкесов.

Рамазан Трахо: Не знаю, что Вы имеете в виду.

Иоганн Кноблох: Ну, к примеру, гигиенический уход за младенцами в вашей стране?

Рамазан Трахо:
Да! Для маленького ребенка у нас готовят специальная постель, наполненная сушенной пшенной шелухой, так как это безвредно для малыша. Постель должна быть с постоянной температурой, специальной простынкой, и ребенка туго пеленают специально, пошитыми, стёганными мягкими лентами (кушъэхапх) и крепко привязывают ручки и ножки в специальной колыбели, чтобы он не смог пошевелиться и упасть. Такие колыбели имеются только у народов Кавказа. Ее качают, она не может упасть. Ребенок спокойно спит и не плачет. У нас есть пословица и по этому поводу: «Кушъэм хамыпхэгьэ лIы щыIэп» (Нет мужчины, которого не привязали в колыбели).

Иоганн Кноблох:
Бедный ребенок! Строгое воспитание начинается таким образом с самой колыбели. И еще полагают, что эта процедура якобы необходима, чтобы у ребенка не было кривых ножек и неправильного развития. Правда, я думал о другом. Скорее о том, что рекомендуется для подражания, а именно (кушъэгомылъ, кушъэхапх). Это разные понятия?

Рамазан Трахо: (смеется) А, Вам и об этом тоже рассказывали? Во всяком случае, это для нас очень удобно, и у черкесских женщин значительно убавляется работа по стирке детских пеленок. Кормить малыша можно и в колыбели, не развязывая его ручки, ножки. Но малыша для разминки развязывают, достают и кормят. Ребенок не может оставаться привязанным более 2-3 часов, т.е. пока спит. И это тоже учитывается.

Второе: наши детские кроватки имеют канализацию, маленькое отверстие с трубой, по которой все сразу же может стекать, а сам малыш всегда лежит в прекрасной сухой кроватке.

Иоганн Кноблох: Да, это обычай, который имеет широкое распространение, вплоть до Центральной Азии и, безусловно, заслуживает подражания также в Европе.

И в уходе за больным вы используете особый ритуал: не могли бы Вы рассказать об обычае кхапс (кIапщ)?

Рамазан Трахо: Если у нас кто-нибудь сломает себе руку или ногу, то вечером все близкие соберутся у его постели и попытаются мыслимым и немыслимым способом его отвлечь. Ему станут рассказывать истории и прежде всего смешные случаи из жизни, разыгрывать различные комедии в его комнате или будут танцевать. Женщины испекут для такого случая особенный пирог, чельдао (цэлъдао), который подвешивают в центре комнаты на веревке. Задача молодых людей состоит в том, чтобы откусить кусочек от раскачивающегося в разные стороны пирога. Но это – сомнительное удовольствие, пирог испечен из тугого теста [8: 272].

Иоганн Кноблох: Вот теперь я понимаю и значение слова цельдао: это пирог, который «въедается в десну». Тот, кто неумело пытается поиграть в эту игру, будет наказан и все это происходит довольно громко. Разве вы совсем не принимаете во внимание то, что больному требуется поспать?

Рамазан Трахо: Ночью больной ни в коем случае не должен крепко засыпать. Именно поэтому мы устраиваем эти шумные действия. И друзья, присутствующие у постели больного должны охранять больного, чтобы он во сне не изменил положение сломанной руки или ноги. В таком случае они будут лучше заживать.

Иоганн Кноблох: А не следует ли искать за этим обычаем старое народное верованье? Шум ведь должен отгонять демонов, которые ночью могут силой забрать спящего больного.

Рамазан Трахо: Я категорически это отрицаю. По нашему мнению, духи исполняют свою роль только в том случае, если больной теряет рассудок, и мы называем это джанеуз (джынэуз) или тхуетануз (шэйтануз) душевная болезнь или чертова болезни.

Иоганн Кноблох:
А дети, как и везде, верят у вас в духов и различают светлых духов «джефенез» (джынэф) и опасных, темных духов «дженесэкъ» (джэнэсэкъ). И ещё я бы хотел что-нибудь разузнать о ваших свадебных обычаях.

Рамазан Трахо: Свадьбы праздновались у нас очень пышно, и есть особые правила поведения невесты. Она никогда не вправе называть родителей мужа по имени, она должна придумать для них свои собственные формы обращения. Так, моя невестка назвала меня сьюзий (шыужъый)[9:122-123]. Со свекром невестка обходится с особым почтением: если строго соблюдать традицию, то невестка его вообще никогда не должна видеть, исключением является только болезнь или какое-либо экстренное положение.

Иоганн Кноблох: Таким образом, оба не видят друг друга даже на свадьбе?

Рамазан Трахо: Конечно, нет. Кроме того, это событие молодежь и старшие празднуют отдельно, и родители невесты присутствуют не на празднике молодежи, а в обществе остальных мужчин и женщин аула.

Иоганн Кноблох: При таком разделении по возрастному и половому признаку для жениха и невесты, пожалуй, трудно познакомиться друг с другом? Как же у вас проходит сватовство?

Рамазан Трахо: И здесь есть определенная церемония и обычаи сватовства, псэлехо (псэлъыхъо) – это всегда испытание на чувство юмора и находчивость молодых людей. Они встречаются обычно в кунацкой (хьакIэщ) – гостиной или в специально отведенной для гостей комнате. Будущего жениха сопровождают его друзья, а девушка тоже приходит в сопровождении подруг. Парень спрашивает, как девушка представляет себе своего будущего мужа.

Иоганн Кноблох: И девушка, конечно, описывает при этом идеал мужчины, о котором она мечтает?

Рамазан Трахо: Правильно. А молодой человек в ответ утверждает, что таких мужчин в жизни не бывает. И потом расхваливает собственные достоинства и в конце концов спрашивает, не желает ли она взять его в мужья.

Иоганн Кноблох: И каков ответ девушки?

Рамазан Трахо: Она над ним смеется так, как говорится в песне:

ШъуипаIо къолэжъ набгъо,
Шъуиунэ бгъэн темылъ,
Олахь сыбдэмыкIон
Сыпхьыгъэми сыкъэкIожьыни.

«Твоя папаха, как старое воронье гнездо,
В твоем доме нет крыши.
О, Боже, не могу я выйти за тебя замуж,
А коли меня заставят, то я от тебя сбегу!»

Иоганн Кноблох: Едкую иронию можно услышать уже в мелодии песни, слова которой, собственно, таковы.

Но, в конце концов, она дает свое согласие, не так ли?

Рамазан Трахо: Конечно.

Иоганн Кноблох: Я благодарю Вас за Ваши интересные высказывания о черкесском народе.

Уважаемый читатель! Все адыгейские слова, употребляемые немецким профессором, произносится без соблюдения норм адыгейского языка. Он выговаривает их так, как слышит, поэтому мы в скобках даем правильное произношение и значение слов на адыгейском языке.

Литература:

1. Цезарь Солодарь. Муз. Дмитрия и Даниила Покрасс. «Едут по Берлину наши казаки»//Русские советские песни (1917-77). – М., Художественная литература. 1977. См. также. http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=edutpobe
2. Бестужев-Марлинский А.А Соч. в 2-х т. Т. I. – М., 1958 – С. 461.
3. Архив Едиджи Батирая. Черкесская фольклористика (на немецком языке), Мюнхен, 1954 г. (Перевод с немецкого языка на русский язык сделан автором данной статьи с помощью преподавателя АГУ Кидакоевой М.) (архив АРИГИ).
4. Геродот. История // Историки античности – Т. I. – М., 1888, – С. 103; Т. III. – С. 97.
5. Кирей H.И. Лингвистическая классификация народов мира. – Краснодар, 1984 г. – С.20.
6. Хуаж М., Хут Ш. Адыгейские пословицы и поговорки (на адыгейском языке). – Майкоп., 1978 г. – С. 114, 33.
7. Торнау Ф. Воспоминания кавказского офицера. Русский вестник – Т. 53, 1864. – С.419.
8. Цей И. Чапщ. Избранные произведения. – Майкоп, 2000 г. – С. 272.
9. Бгажноков Б. Х. Адыгский этикет. – Нальчик, 1978 г. – С. 122-123.

Вестник науки АРИГИ №11 (35) с. 192-196.
 (голосов: 1)
Опубликовал admin, 3-03-2018, 10:48. Просмотров: 74
Другие новости по теме:
Рамазан Ачегу (Сочи) примет участие в конкурсе «Звездная россыпь»
Рамазан Беданоков: Решение Верховного суда республики не может повлиять на ...
Вместо Адама Богуса «Адыгэ Хасэ – Черкесский парламент» РА возглавил Рамаза ...
Два юных самбиста Адыгеи на турнире в Сербии стали золотыми призерами Европ ...
Допустим, что Северный Кавказ может оказаться в предолимпийской сказке