Архив сайта
Январь 2019 (12)
Декабрь 2018 (20)
Ноябрь 2018 (10)
Октябрь 2018 (10)
Сентябрь 2018 (11)
Август 2018 (10)
Календарь
«    Январь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру


Аннотация: Статья посвящена исторической ретроспективе процесса обучения черкесскому языку в Турции, где проживает крупнейшая в мире черкесская община.

Первая попытка преподавания черкесского языка была предпринята еще в имперский период, в 1910 г., невзирая на социально-политические потрясения и военное положение, в котором страна находилась до 1923 г.

После распада Османской империи и образования Турецкой Республики (1923) ситуация в образовательной сфере значительно ухудшилась, поскольку был введен запрет не только на преподавание, но и публичное использование языков этнических групп, в т.ч. и черкесского. Такое положение дел сохранялось вплоть до рубежа 1990-х – 2000-х гг., когда Турция приступила к осуществлению политических и культурных реформ в рамках процесса евроинтеграции.

Особое внимание в статье уделяется описанию динамики соответствующих процессов и характеристике проблем, возникающих в сфере преподавания черкесского языка в Турции.

Ключевые слова: черкес, черкесский язык, Турция, алфавит, преподавание родных языков.

Abstract: This article deals with the historical process of Circassian language teaching in Turkey, where the largest Circassian community in the world resides. The first attempt at teaching Circassian was made in 1910 when it was still the Ottoman Empire, but the social and political conditions of the country, which was in state of war incessantly until 1923, hindered these efforts greatly. After the collapse of the Ottoman Empire and the ensuing foundation of the Turkish republic as nation-state in 1923 the conditions got considerably worse as not only studying or teaching but also speaking in public of languages spoken by non-Turkish, and mainly, Muslim minority ethnic groups, including Circassian, were banned. This state of affairs continued as such and the issue of Circassian language education was not discussed in the public domain until the late 1990s and early 2000s when Turkey began implementing political and cultural reforms as part of her membership process for the European Union.

The main focus of this paper is on the developments and dynamics of the post-2000 period and the various forms of difficulties encountered in Circassian language teaching in Turkey.

Keywords: Circassian, Circassian language, Turkey, alphabet, teaching of mother tongues.


Топчу (Папшу) М.: Состояние и перспективы изучения родного языка у черкесской диаспоры Турции





























После переселения в пределы Османской империи черкесы оказались в другой языковой среде. Было необходимо задействовать весь свой культурный потенциал, чтобы сохранить родной язык и традиции, гарантировать свое существование как этноса. В то же время обретение языка новой родины, интеграция в ее культурно-историческое пространство являлись необходимым условием выживания. Именно эта ситуация породила такое явление, как билингвизм.

Османский период

Черкесы в диаспоре впервые обрели возможность обучения на родном языке в начале XX в. Культурно-просветительская деятельность представителей черкесской диаспоры началась в период Второй Конституции (II Мешруриет) после победы младотурецкой революции 1908 г. Благодаря провозглашенным политическим свободам стало возможным создание обществ и школ для национальных меньшинств, издание газет. В 1908 г. в Стамбуле было открыто “Черкесское общество единения и взаимопомощи” (“Çerkes İttihad ve Teavün Cemiyeti”). Первое образовательное учреждение в истории диаспоры – это черкесская школа (“Çerkes Teavün Mektebi”), открытая в 1910 г. в Стамбуле. В этой частной школе, существовавшей до 1914 г., образование осуществлялось по обязательной государственной программе, помимо которой изучался черкесский язык с использованием алфавита на основе арабской графики [1: 7].

В тот же период в 1919 г. в Стамбуле было основано “Общество взаимопомощи черкесских женщин” (“Çerkes Kadınları Teavün Cemiyeti”) и через год под его патронажем открылась черкесская женская школа (“Çerkes Kız Numune Mektebi”). В школе обучалось 150-180 чел. в шести классах. Ученики получали образование по английскому языку, рисованию, музыке, гимнастике и театральной деятельности. Мальчики и девочки учились вместе, что неприсуще мусульманской системе образования. При школе функционировал детский сад для детей от 4 до 6 лет. Примечательно, что черкесский язык изучался на латинице. Близкие отношения черкесов с султанским двором способствовали успешному осуществлению подобной деятельности [2: 191-199].

Республиканский период

В 1923 г. была основана новая Турецкая Республика. В июле того же года был подписан Лозаннский мирный договор, по которому немусульмане, то есть армяне, греки и евреи, признавались национальными меньшинствами и должны были иметь особый статус. Мусульманские же национальные меньшинства были лишены своих культурных прав, включая и возможность изучения родных языков. Через месяц после подписания договора черкесские общества были ликвидированы властями. А 5 сентября 1923 г. появилось сообщение о закрытии черкесской школы [3: 59-60].

Первые десятилетия новой Турецкой республики, когда на развалинах Османской империи создавалось национальное турецкое государство, стали «тёмными временами» для черкесов.

Новый политический режим Турции намеревался создать из бывших мусульманских подданных империи турецкую нацию и представлял ее, прежде всего, как «языковое сообщество». В соответствии с этим понятием каждый гражданин Турции должен был не только знать турецкий язык как государственный, но и говорить на нем как на родном языке. С 1928 г. была развернута кампания «Гражданин, говори по-турецки!» [4: 283].

Переход Турции после Второй мировой войны к многопартийности и начавшаяся демократизация несколько улучшили положение нацменьшинств. С конца 1950-х гг. началось создание первых черкесских организаций («Кавказских обществ»), стали выходить первые издания, но в сфере языкового вопроса никаких изменений не происходило [5: 425-426].

1970-е гг. стали определенной вехой в истории черкесской диаспоры, особенно относительно языковой проблемы. В эти годы турецкие черкесы впервые установили отношения с исторической родиной. Поездки на Кавказ, хотя и редкие, познакомили черкесов с кириллическим алфавитом и напечатанными на его основе книгами. В 1978 г. Кавказское общество в Анкаре опубликовало на страницах журнала «Ямчы» черкесские алфавиты с примерами написания слов, а также пропагандировало их иными способами. Это был первый просветительский опыт после паузы в 55 лет. Однако в глазах государства издания на черкесском языке являлись «атрибутами, разрушающими единство турецкой нации», тем более, украшенные портретами Ленина и с красными звездами, они воспринимались как «средства коммунистической пропаганды». Этого мнения придерживались и многие черкесы. В итоге, идея учиться читать и писать по-черкесски на кириллице так и не обрела популярность среди черкесов Турции и осталась индивидуальным стремлением горстки идеалистов.

Следующим переломным моментом стал военный переворот 1980 г., последствия которого Турция ощущает и по сей день, так как Конституция, созданная генералами-путчистами, действует до сих пор. После переворота все кавказские общества были закрыты, издания на черкесском языке попали под запрет, были конфискованы и уничтожены. Во многих случаях из соображений безопасности черкесам самим приходилось сжигать книги.

До переворота в турецкой Конституции не было никакой статьи или пункта по поводу запрета родного языка. А в Конституцию 1982 г. было внесено следующее положение: «Турецкое государство, его территория и нация – единое неделимое целое. Язык государства – турецкий» (Статья №3). И далее – «Предыдущая статья не может быть изменена» (Статья №4). Кроме того, в Конституции появилась статья № 42 со следующей формулировкой: «Никакой язык, кроме турецкого, не должен преподаваться в качестве родного языка турецким гражданам в любых образовательных учебных заведениях» [6].

Исходя из данного положения, в 1983 г. вступил в силу новый законодательный акт: «Для выражения, распространения и опубликования идей запрещается использование иных языков кроме первого государственного языка, признанного турецким государством». Суть странного выражения «кроме первого государственного языка» заключается в том, что курдский язык в Ираке, а кавказские языки в СССР имели особый статус в качестве второго языка. Наряду с прямыми запретами на использование национальных языков, позиции черкесского языка были значительно подорваны и растущей с 1960-х гг. урбанизацией в Турции.

На пути в Европейский Союз

Значительные изменения в языковой политике стали следствием принятия Турции в качестве кандидата на вступление в Евросоюз в 1999 г. Однако они коснулись, в первую очередь, курдского населения. На повестку дня встал вопрос о признании права обучения родному языку, что, естественно, противоречило Конституции страны. Против любых изменений выступали и бюрократическая элита, и националистическая часть общества, утверждавшие, что обучение любому языку кроме турецкого в качестве родного противоречит основным принципам республики. По их мнению, тем самым уничтожается характер национального государства, разрушается национальное единство [7: 195].

Однако, невзирая на подобное сопротивление и продолжая движение по пути евроинтеграции, в 2001 г. в Конституцию Турции были внесены изменения, отменявшие запрет на использование родных языков. Полномочия определять иностранные языки, которым будут обучать в школах Турции, были переданы от Национального совета безопасности Совету министров. Однако в Конституции был сохранен прямой запрет на преподавание любых языков кроме турецкого в качестве родного языка учащихся. Чтобы снять это противоречие, в принятом в 2002 г. законе о преподавании родных языков была найдена гениальная формула наименования родного языка: «Разные языки и диалекты турецких граждан, используемые ими традиционально в повседневной жизни». Таким образом, курдский, черкесский и другие языки не были признаны официально «родными языками» [8].

На основе сложившегося законодательства первоначально было разрешено функционирование частных курсов. Федерация кавказских обществ (КАФФЕД) в Анкаре начала подготовку к открытию при кавказских культурных обществах курсов черкесского и абхазского языков. В рамках проекта Европейского Союза был приглашен специалист из Кабардино-Балкарии и проведены курсы обучения преподавателей, в которых приняло участие 25 учителей черкесского языка и 15 – абхазского. Были подготовлены обучающие материалы и в 2006 г. в 32-х кавказских культурных обществах открылись курсы, которые функционируют до сих пор.

Кроме этого, в 2014 г. КАФФЕД провел в городах Кайсери и Кахраманмараш семинар, в котором приняло участие 50 учителей черкесского языка.

Радио и ТВ

18 декабря 2002 г. в Положение о языках радио- и ТВ-передач были внесены изменения, разрешающие вести вещание «на разных языках и диалектах» (Статья 5). Однако другие статьи Положения ограничивали передачи на таковых, определяя, что они могут передаваться только государственным радио и телевидением (TRT), причем только для взрослой аудитории – в рубриках новостей, музыки и культуры; обучающие этим языкам передачи не разрешались. Радиовещание на этих языках и диалектах не могло превышать 45 минут в день и в совокупности – четырех часов в неделю, а телевещание – 30 минут в день (т.е. 2 часа в неделю). Телепрограммы должны были сопровождаться турецкими титрами, а радиопрограммы – последующим переводом на турецкий (т.е. после выхода передачи на национальных языках дублировать эту же передачу на турецком, строго соблюдая содержание и продолжительность).

Государственные турецкие радиоканал и телеканал (TRT) начали вещать в июне 2004 г. на кабардинском диалекте черкесского языка. ТВ-программа выходила раз в неделю (по четвергам), а радио передавало полчаса новостей раз в неделю в 6.30 утра.

25 января 2004 г. частным телевизионным каналам было позволено начать вещание на родном языке. Однако турецкое правительство сообщило, что они должны избегать показа детских мультфильмов или образовательных программ, преподающих родной язык.

Последующее развитие ситуации было благополучным для курдского языка, чего не скажешь о черкесском. 1 января 2009 г. на курдском языке начал вещание 24-часовой государственный телеканал «TRT KURDİ». А вещание на других языках, в том числе и на черкесском, было прекращено. И по сей день в Турции не существует ни государственного, ни частного теле- и радиовещания на черкесском языке. Некоторые черкесские общественные организации требуют предоставления круглосуточного телевещания, не проявляя при этом должной настойчивости.

Отделения черкесского языка в высших учебных заведениях

Изучение курдского языка было введено в университетах Турции в 2009 г. В следующем 2010 г. Федерация кавказских обществ обратилась в Совет высшего образования (YÖK) на предмет открытия отделений черкесского языка в высших учебных заведениях. Было предусмотрено открыть отделения в университетах регионов, где компактно сосредоточено черкесское население, и для этой цели были избраны университеты в городах Самсун, Кайсери и Дюздже. Однако сенат университета Ондокуз Майыс в Самсуне не одобрил создания отделения черкесского языка.

В 2011 г. в университете Эрджияс в Кайсери была образована Кафедра кавказских языков и культур и при ней Отделение черкесского языка и культуры, но оно до сих пор не начало работу.

Наконец, в 2013 г. в университете Дюздже было открыто Отделение черкесского языка и литературы в рамках Договора о сотрудничестве с Адыгейским государственным университетом. В 2017 г. состоялся первый выпуск бакалавров черкесского языка и литературы; свои дипломы получили 10 чел. Также в университете была открыта магистратура по профилю «черкесский язык», куда поступили в 2014-2015 гг. 10 студентов. С 1 октября 2013 г. трое преподавателей из АГУ (Мира Хачемизова, Рузана Долева и Сусанна Шхалахова) преподавали здесь черкесский язык. Однако в силу политического кризиса, возникшего в российско-турецких отношениях, Адыгейский государственный университет принял решение (27.11.2015) приостановить в одностороннем порядке договоры о сотрудничестве с университетами Турции и, соответственно, преподаватели АГУ были отозваны из университета Дюздже. Через некоторое время они вернулись в университет Дюздже, уже не имея статуса сотрудников АГУ.

Относительно диалектной основы преподавания черкесского языка следует отметить, что в университете Дюздже обучение ведется на западном диалекте («адыгейском» языке), а в Кайсери планируется кабардинский, поскольку район Дюздже населяют западные черкесы (абадзехи, шапсуги и др.), а Кайсери – кабардинцы.

С 2011 г. в престижном Босфорском университете (Boğaziçi Üniversitesi) в Стамбуле в факультативном порядке преподаются черкесский и (с 2013 г.) абхазский языки (первоначально – на латинском алфавите, в настоящее время уже осуществлен переход на кириллицу).

Изучение черкесского языка в школах

В 2012 г. правительство Турции объявило о введении уроков родного языка в государственных школах по выбору учащихся. И с 2012/2013 учебного года началось преподавание курдского и черкесского языков (в последующие годы к ним добавились абхазский и лазский). При этом остается в силе запрет на обучение родному языку кроме турецкого, поэтому в официальных документах родные языки именуются как «живые языки и диалекты».

У учащихся пятых классов есть возможность выбрать один из предложенных языков и изучать его в течение последующих четырех лет. В каждом классе (с пятого по восьмой) на изучение «живого языка» отводится по два часа в неделю.

Уроки на родном языке проводятся в школах, где набирается не менее десяти учащихся, пожелавших его изучать. Если количество желающих не превышает шесть чел., решение о целесообразности открытия такого класса принимает директор учебного заведения. Разумеется, речь идёт только о школах в регионах, где черкесы живут компактно и где можно обеспечить факультативы преподавателями.

Нетрудно подсчитать, что на протяжении четырех лет на изучение языка отводится всего 256 занятий. На этих уроках дети изучают черкесский не как родной, а как иностранный язык на уровне А1 (уровень для начинающих или элементарный).

В первый учебный год (2012/2013) во всех школах Турции открылись только два класса. В следующем 2013/2014 году в Дюздже и Кайсери открылись три класса. А в 2014/2015 году урок черкесского языка выбрали 150 учащихся, и число классов увеличилось до 12. В 2015/2016 учебном году, по информации, предоставленной КАФФЕД, только в Кайсери открылись 16 классов (211 учащихся)

В частных учебных заведениях, распространенных в Турции, также можно вводить уроки родного языка в учебную программу по инициативе администрации школы. Однако прецеденты подобного рода до сих пор неизвестны.

В чем же причины столь низкого охвата школьников уроками черкесского языка, при том, что в Турции проживают миллионы черкесов? На наш взгляд, главные проблемы заключаются в следующем:

1) Черкесы в основном жили в разбросанных сельских поселениях Турции. И за последние 30-40 лет большинство черкесского населения переселилось в большие города (Стамбул, Анкара, Измир), и там они живут разрозненно. Поэтому 10 учащихся, желающих изучать черкесский язык, набрать трудно, особенно в городах. В силу этого, введение языковых уроков делается возможным только в деревнях и таких городах, как Кайсери или Дюздже, являющихся центрами крупных черкесских анклавов.

2) Родители не всегда отдают предпочтение урокам черкесского языка для своих детей. Некоторыми движет опасение в силу негативного опыта прошлых лет, а некоторые просто считают изучение родного языка ненужным.

3) Директора школ, пользуясь разными предлогами, вообще не хотят вводить урок черкесского языка в программу обучения. При этом задача информирования и убеждения родителей, и даже обеспечение учебного процесса преподавателями целиком ложится на представителей черкесских обществ.

4) Подготовка учителей – одна из главных проблем. Штатные учителя разных предметных областей (преподаватели физики, математики, турецкого языка и. т.д.), которые знают черкесский язык, оканчивают соответствующие курсы, изучают кириллицу и преподают в школах. Однако они не владеют черкесским языком на достаточном уровне и в ходе краткосрочных курсов не могут получить знания по методике преподавания языка. В государственных школах не позволено преподавать учителям-иностранным гражданам. А отделение черкесского языка университета Дюздже пока еще не выпустило студентов.

5) Недостаток обучающих материалов и специалистов. Сразу после введения в школьную программу черкесского языка, между КАФФЕД и Министерством образования Турции было заключено соглашение о подготовке учебников 5-6-7-8-х классов. Комиссия при КАФФЕД составила первый учебник (5-го класса) и учебную программу, которые были одобрены Министерством образования и используются, начиная с 2012/2013 учебного года. Тем не менее, работа по учебникам ведется с затруднениями, так как в Турции нет специалистов по черкесскому языку, в силу чего к началу 2015/2016 учебного года (т.е. третьего года работы языковых классов) удалось подготовить только вышеуказанный учебник для 5-го класса [9].

Также ощущается острая нехватка учебников, словарей и других учебных пособий, каковые, напечатанные на Родине, не очень помогают черкесам диаспоры – они написаны в основном на русском языке и подготовлены для учащихся, знающих родной язык. А для Турции нужны учебники, созданные по методике изучения иностранного языка.

Дискуссия по вопросу алфавита

В начале 2000-х гг. в Турции начались споры между сторонниками кириллицы и латиницы, только усилившиеся после введения уроков родного языка в школьную программу. Любителями изучения черкесского языка были представлены проекты алфавита на латинской основе, а КАФФЕД организовал ряд конференций по проблеме алфавита. Наконец, в апреле 2004 г. КАФФЕД принял решение об использовании в образовании именно кириллицы. После этого сторонники латиницы создали в 2012 г. в городе Конья Ассоциацию адыгского языка (Adıge Dil Derneği (ADDER)) [10].

Ассоциация представила проект перевода черкесского языка на латиницу, обосновав рациональность этого выбора тем, что кириллица неудобна для черкесского языка, поскольку она «трудная и приведёт к уничтожению черкесского языка в Турции», «цивилизованный мир пользуется латиницей», «подавляющее большинство черкесов живут в Турции» и т.д. За латиницу выступают также «Федерация черкесских обществ» (ÇER-FED) и ряд других черкесских организаций.

В феврале 2015 г. Ассоциация адыгского языка добилась от Министерства образования Турции одобрения альтернативного проекта – введения преподавания черкесского языка на латинице и по учебной программе, подготовленным Ассоциацией (ADDER). При этом не были отменены учебники на кириллической основе и учебная программа, представленные КАФФЕД. До сих пор не было официального заявления Минобразования Турции по вопросу о том, как ведется преподавание по двум алфавитам, учебникам и программам. Есть информация, что в каждой школе это делается по выбору.

Итак, на сегодняшний день уровень владения родным языком у черкесской диаспоры в Турции достаточно низок. Такая ситуация сложилась в результате продолжительной ассимиляционной политики, включавшей запрет на использование иных языков кроме турецкого. Как следствие, родной язык сохранили только жители изолированных сельских поселений. Следует отметить при этом, что и сами черкесы, в отличие от курдов, не проявляют должной настойчивости в отстаивании своих культурных прав.

Очевидно, что языковые кружки в культурных центрах или школьные уроки по два часа в неделю не обеспечат выживание черкесского языка в Турции. Если не будет предпринят ряд серьезных мер по его сохранению и развитию, через 15-20 лет на нем будут говорить только пожилые люди, а еще через поколение он исчезнет окончательно. Черкесы ожидают от турецкого правительства уважительного отношения и официального признания черкесского языка, обеспечение его достойного изучения, начиная с детского возраста, вещания 24-часового государственного телеканала, государственной поддержки всякой деятельности по изучению и развитию родного языка.

У черкесов диаспоры есть определенные ожидания от соотечественников на исторической родине. Если язык не изучается в школах, на нем не осуществляется образование, писатели и поэты не развивают его, невозможно сохранить родной язык в условиях иноязычного окружения. Ситуация в Турции является тому примером. У черкесского языка нет возможности выживания без поддержки со стороны специалистов из академических учреждений и вузов республик Северного Кавказа. Остается надеяться, что всестороннее сотрудничество в сфере черкесского языка между диаспорой и исторической родиной будет в дальнейшем только нарастать.

Литература:

1. Güçtekin N. Çerkes Teavün Mektebi (1910-1914) // Yakın Dönem Türkiye Araştırmaları. – 2013 /1. – № 12(23). – S. 1-21.
2. Arslan (Aksoy) E.Z. Circassian Organizations in the Ottoman Empire (1908-1923) (дисс.). – İstanbul: Boğaziçi University. – 2008. – 297 s.
3. Besleney Z.A. The Circassian Diaspora in Turkey: A Political History. – London and New York: Routledge, 2014. – 224 s.
4. Sadoğlu H. Türkiye'de Ulusçuluk ve Dil Politikaları. – İstanbul: İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları, 2003. – 383 s.
5. Toumarkine A. Kafkas ve Balkan Göçmen Dernekleri: Sivil Toplum ve Milliyetçilik // Türkiye'de Sivil Toplum ve Milliyetçilik. – İstanbul: İletişim, 2001. – S. 425-450.
6. Gözler K. 1982 Türkiye Cumhuriyeti Anayasası [Электронный ресурс]. URL:http://www.anayasa.gen.tr/1982ay.htm (дата обращения: 15.11.2016).
7. Akalın Ş.H. Türkçeden Başka Dille Eğitim // Türk Dili. – Mart 2002. – S. 195-199.
8. Kubilay Ç. Türkiye'de Anadillere Yönelik Düzenlemeler ve Kamusal Alan: Anadil ve Resmi Dil Eşitlemesinin Kırılması // İletişim Araştırmaları Dergisi. – 2004. – 2(2). – S. 55-86.
9. Учебные программы Министерства образования Турции [Электронный ресурс]. URL:http://ttkb.meb.gov.tr/program2.aspx
10. Официальный сайт Ассоциации адыгского языка: http://www.adigedilder.com

Вестник науки АРИГИ №12 (36) с. 146-153.
 (голосов: 1)
Опубликовал admin, 2-05-2018, 17:45. Просмотров: 115
Другие новости по теме:
«Изучать черкесский язык в Турции мешает наличие в нем двух вариантов письм ...
Черкесский язык должен занять свое достойное место в числе других языков ми ...
В университете Дюздже (Турция) с 2013-14 учебного года будут изучать черкес ...
Университеты Адыгеи и Турции создадут программу по изучению адыгейского язы ...
Черкесы Турции организовали в Стамбуле митинг за право на родной язык