Архив сайта
Январь 2022 (23)
Декабрь 2021 (32)
Ноябрь 2021 (31)
Октябрь 2021 (32)
Сентябрь 2021 (32)
Август 2021 (34)
Календарь
«    Январь 2022    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру


Аннотация. На нескольких близких по смыслу и звучанию славянских, иных индоевропейских и кавказских словах устанавливается их тождественность и идентичность. По отношению к отдельным примерам осуществляется этимологический анализ. Актуальность темы исследования обусловлена наличием нерешенных вопросов, связанных с сущностью проблем взаимодействия культур. Использованы традиционные лингвистические методы исследования: описательный, сравнительный, а также такие приемы, как наблюдение и обобщение. Научную значимость представляют выявленные закономерности существования тождественных и идентичных лексических единиц в разных языках.

Ключевые слова: тождественность, идентичность, народы мира, славянские языки, похожие по звучанию, значение слова, русская речь, кавказские языки, старший в роду, старейшина.


К вопросу о взаимодействии культур, – С.С. Ситимова





























Сегодня очень важно представление взаимопроникновения русской и национальных культур России в образовательных учреждениях. Когда на уроках русского языка изучаются, например, фразеологизмы, то перед учащимися можно ставить вопросы по нахождению ими фразеологических параллелей в родных языках. По такому же принципу должны быть построены школьные учебники родного языка, которые в полной мере позволят реализовать на уроках принцип диалога культур.

После изучения темы учителю можно провести сопоставительный анализ русских и родных для учащихся фразеологизмов, выявить общее и специфическое, тем самым закрепив их знания и умения: «Семь пятниц на неделе» – Имэфибл зэшэп (о том, кто часто меняет свои планы); «Без конца и края» – Гъуни нэзи зимыI (о чём-либо беспредельном); «Возненавидеть» – Джэгъогъу фэхъун (почувствовать ненависть к кому- чему-нибудь). «Тяжелый человек» – ЦIыф хьылъ (человек с трудным характером).

Построенная по такому плану работа позволит учащимся осознать, что русский язык, хоть и «другой», но мысли и чувства, заложенные в нем, тождественны и идентичны тем, что в родном языке.

Успешное формирование устойчивого положительного интереса к изучению русского языка необходимо обеспечивать не только сопоставительным анализом лингвистических единиц, но и текстов из художественных произведений. Сопоставительный анализ может проводиться на уроках русской литературы, родной литературы, английского языка, а также на различных внеклассных мероприятиях. Думается, такой опыт преподавания русской и родной литератур в нынешней полиэтнической среде крайне важен.

Адыгейские народные песни также имеют глубокий педагогический смысл. Музыка всегда поликультурна сама по себе, а песни интересны не только этническими достоинствами, в них содержится необыкновенная благопредрекательная обрядовая семантика. Певучие песни на адыгейском языке способны оказать благоприятное влияние и на формирование музыкально-эстетического чувства ребенка, и на обучение адыгейскому (сложному с составными, лабиализованными звуками) языку. В связи с этим на различных мероприятиях, внеклассных занятиях образовательных учреждений можно рассматривать такие темы как: «Иностранцы в Адыгее», «Поэты и писатели Республики Адыгея и России», «Музыка, которую слушает молодежь», «Работа за рубежом», «Все профессии важны …», «Праздники в Республике Адыгея» и др.

В наше время в мире расширяются экономические, деловые и культурные отношения разных стран. По этой причине в нынешнем обществе необходим диалог культур различных народов мира, где важно умение оценивать другую культуру с позиции ценностей и норм собственной, выявлять сходства и различия, проявлять толерантность, признавая возможность сосуществования различных культур в поликультурном мире, находить точки соприкосновения для взаимовыгодного сотрудничества и преодоления разногласий.

Но такие тесные, разнообразные контакты между народами были и в прошлом, в том числе далеком. И следы взаимодействия разных культур, о которых полезно знать учащимся, остаются в каждом языке. Сравним, например, очень древние русские слова «дедушка» [1: 157] и «бабушка» [1: 33], происходящие, как считается, от древнеславянских корней дед- и баб-, с их параллелями в других языках. Прежде всего, их легко обнаружить в близкородственных языках. Например, по-польски данные слова выглядят как dziad, dziadek [2: 174] и baba [2: 46], по-чешски – dědeček, dědoušek [3: 154] и babička [3: 32]. Украинское название дедушки – дiд / дид [4: 93], бабушки – бабка [4: 9]. И в других славянских языках также встречаются похожие по звучанию и с тем же значением слова.

Русское слово «бабушка» является наименованием старейшины рода, матери отцов и матерей. Первоначально оно значило не «мать родителей», а вообще «старшая в роду», «старейшина». «Дедом» («дедушкой») русские называют как отца матери или отца по отношению к их детям, так и просто старого человека. Однако одновременно с этим толкованием в словарях русского языка слова «дедушка» и «бабушка» даются как ласкательные и детские варианты нейтральных слов дед и баба. Говоря иначе, в рассматриваемых примерах наблюдается семантическое несоответствие: с одной стороны, они содержать значения «старейшина», «старшая в роду», «старый человек», с другой, уменьшительно-ласкательный смысловой оттенок.

В родственных русскому индоевропейских языках, например, в английских и немецких параллелях к рассматриваемым словам мы имеем: на англ. яз. «дед» – grandfather – великий отец [5: 328], «дедушка» – granddad / grand-dad – великий папа [5: 328]; «бабушка» – grandmother – великая мать [5: 328], на нем. яз. «дедушка» – Großvater [6: 253] – великий отец; «бабушка» –Großmutter [6: 253] – великая мать. В связи с этим возникает необходимость уточнить первичное значение, которое содержал в себе компонент -ушка или -шка в словах «дедушка» и «бабушка» – уменьшительное или отражающее большой возраст.

Для сравнения в адыгейском языке тэтэжъ [7: 131] «дедушка», в дословном переводе «старый, добрый папа», где -жъ / -жъы «старый, добрый» в целом придает значение «старейшина, старший в роду»; слово нэнэжъ [7: 222] – «бабушка», где компонент -жъ / -жъы – «старая, добрая мама» тоже содержит общее значение «старейшина, старшая в роду». В кабардинском языке слово адэшхуэ при адэ – «отец» и -шхуэ – «большой, великий» дает значение «большой, великий отец» [8: 21]; анэшхуэ при анэ – «мать» и -шхэу – «большая, великая» приобретает общее значение «большая, великая мать» [8: 25].

В чеченском языке слово дада – «папа» [9: 32] практически полностью совпадает со словом дадэ – «папа» в кабардинском языке. При обращении к матери слово нан – «мама» [9: 154] у чеченцев, как и у западных адыгов, теряет последний гласный звук «э». В чеченском языке имеется слово деда с вариантами не́нада / не́нда – «важный, главный деда» (по отцу), а также денана / ненанана «важная, главная мама» (по матери). Как можно видеть, чеченские варианты слов: деда – «дедушка по отцу» – идентично русскому дед, а денана – «бабушка по матери» почти полностью совпадает с кабардинским динанэ – «наша мама».

Приведенные примеры из разных языков указывают на то, что компонент -ушка или -шка в словах «дедушка» и «бабушка» в древности, очевидно, не имел уменьшительно-ласкательного оттенка, в нем было закреплено только возвеличивающее значение. Подтверждением данному заключению могут стать два этимологических аргумента:

1) Cлово «шашка» (ранний вариант – «сашка»), в котором наблюдается такой же компонент -шка, как и в словах «дедушка» и «бабушка», считается заимствованием из черкесского языка [10: т. 4, 416]. При этом слово «шашка» делится на две части, где «ша-» возводится к сэ – «нож», а «-шка» к -шхо при диалектном (бжедугском) варианте -шко с общим значением «большой». Т.е. сэшхо / сэшко дословно переводится как «большой нож»

2) Л.Г. Лопатинский в одной из своих статей пишет о некоторых черкесских заимствованиях в русский язык, ставших впоследствии суффиксами [11: 45-48]. Например, он рассматривает суффиксы -ко и -ка в фамилиях типа «Петрен-ко», «Левчен-ко», в именах «Вась-ка», в словах «дядь-ка» (от дяди) и т.д. Данные разнообразные суффиксы (в том числе -ик-, -ск-, -ок-, -ук-, -як-, -к-, -ък-, -ьк-) им возведены к черкесскому слову къо, означающему «сын». Их многообразие же он объяснил разным временем их заимствования.

Но если действительно имел место такой длительный культурный контакт и взаимообмен между предками русских и адыгов, а в целом даже кавказцев, то значительно увеличивается вероятность того, что в древности, в один из обозначенных Л.Г. Лопатинским периодов у слов «дед» и «баба» появился общий суффикс -шка со значением «большой / ая», подчеркивавший почтительность к старшим. Компонент же «-у-», видимо, прирос к суффиксу -шка под влиянием уже существовавшего тогда уменьшительно-ласкательного суффикса -ушк. А это, в свою очередь, сближает слова «дедушка» и «бабушка», с одной стороны, с кавказскими примерами, приведенными нами, с другой, с индоевропейскими их аналогами.

Выводы

Если до сих пор казалось, что культуры Востока и Запада прежде взаимно не пересекались, то на использованном нами лексико-семантическом материале мы видим, что это и в прошлом было не так. А современный мир все чаще предоставляет нам свидетельства, указывающие на то, что данный процесс все больше набирает обороты. Поэтому мы говорим не только о взаимодействии, но и о взаимодополнении, взаимообогащении культур. И для взаимопонимания, ведения диалога необходима кросс-культурная грамотность, которая включает в себя «…осознание различий в идеях, обычаях, культурных традициях, присущих разным народам, способность увидеть общее и различное между разнообразными культурами и взглянуть на культуру собственного сообщества глазами других народов» [12: 47].

Однако, чтобы понимать чужую культуру, каждый из нас должен знать свою родную, отечественную культуру. Только так можно понять лучшее в других культурах. И только в таком случае диалог будет плодотворен. В то же время, участвуя в диалоге культур, надо знать не только свою культуру, но и сопредельные культуры, их традиции и обычаи.

В ингушском языке, например, как и в адыгейском отсутствует форма обращения к одному человеку на «вы». Уважение к старшему подчеркивается самим обращением, интонацией и т.д.

Ингушское село Пседах находится в 100 километрах от Нальчика. В переводе с кабардинского языка его название значит «Красивая вода». Ингуши и чеченцы каждый на своем родном языке называют его «Чистая вода».

«Наречение имени – процесс живой, постоянно обновляющийся и непосредственно связанный с историко-культурной жизнью народа», – считает А.Г. Лапшин [12: 45-50]. В честь революционеров и видных политических деятелей независимо от национальности детей родителями давались, например, имена: Марат, Клара, Инесса, Индира, Эрнест и т.д. В 50-х гг. широкое распространение получили имена западноевропейского происхождения: Роберт, Луиза, Дина, Диана и др.

Одним из разработчиков принципов взаимодействия культур стал М.М. Бахтин. «Диалог – это взаимопонимание участвующих в этом процессе, и в то же время сохранение своего мнения, своей дистанции (своего места)», – писал он [13: 430]. Действительно, диалог – это всегда взаимодействие, это развитие.

«Быть – значит общаться диалогически. Когда диалог кончается, всё кончается. Поэтому диалог, в сущности, не может и не должен кончаться», – отмечал он далее [13: 433]. По мнению М.М. Бахтина, каждая культура живёт только «в вопрошании другой культуры», что великие явления в культуре рождаются только в диалоге различных культур, только в точке их пересечения. Соприкасающиеся традиции сближают и укрепляют взаимоотношения разных народов мира.

Литература:

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополнительное. – М., 2003.
2. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. Издательство «Советская энциклопедия». Государственное издательство «Ведза повшехна». – Москва-Варшава. – 1967.
3. Влчек И. Русско-чешский словарь. Издательство «Русский язык». – Москва, 1974.
4. Русско-украинский словарь. Академия наук Украинской ССР. Институт языковедения им. А.А. Потебни. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. – Москва, 1948.
5. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Большой англо-русский словарь. – М., 2005. – 832 с.
6. Немецко-русский словарь. Под ред. В.В. Рудаша. – М. 1947.
7. Адыгейско-русский словарь. Адыгейский научно-исследовательский институт экономики, языка, литературы и истории. Под ред. Ж.А. Шаова. – Майкоп, 1975.
8. Словарь кабардино-черкесского языка. Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук. – 1-е изд., – М.: Дигора, 1999.
9. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. – Москва, 1961.
10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. – М., 1987.
11. Лопатинский Л.Г. Суффиксы русского языка. Влияние кавказских языков на их образование // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Выпуск тридцать первый. – Тифлис, 1902.
12. Лапшин А.Г. Международное сотрудничество в области гуманитарного образования: перспектива кросс-культурной грамотности // Кросс-культурный диалог: компаративные исследования в педагогике и психологии. Сб. ст. – Владимир, 1999.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986.

Вестник науки АРИГИ №26 (50) с. 13-17.
 (голосов: 0)
Опубликовал admin, 7-05-2021, 13:02. Просмотров: 249
Другие новости по теме:
А. Шаззо: Сопоставление черкесских и тюркских слов со значениями «отец», «п ...
Аслан Шаззо: Об индоевропейских параллелях к черкесским словам «отец» и «па ...
А. Шаззо: Хеттский корень war-nu- в сопоставлении с некоторыми адыгскими и ...
Великий и могучий русский язык: слово «друг»
Великий и могучий русский язык: слово «пожалуйста»