Архив сайта
Декабрь 2016 (18)
Ноябрь 2016 (66)
Октябрь 2016 (27)
Сентябрь 2016 (36)
Август 2016 (71)
Июль 2016 (68)
Календарь
«    Декабрь 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру


В Кабардино-Балкарии тиражом 500 штук выпущена книга «Хатты в древних языках и культурах» в авторстве Татьяны Шомаховой, доцента, доктора филологических наук и Хаути Пхитикова, доцента, соискателя Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова. Книга поступила в продажу и планируется, что через некоторое время будет дополнительно отпечатан тираж в 1000 экземпляров. Об этом сообщается в соцсети.

В Нальчике вышла книга «Хатты в древних языках и культурах» – скромным тиражом




























«Я давно ждал выхода подобной книги, - пишет на своей странице Astemir Shebzukho, телеведущий программ на адыгском языке в ГУ «ВТК «Кабардино-Балкария». - Когда узнал, что этот труд поступил в продажу, не мог дождаться утра. Вечером позвонил в «Адыгэ унэ» и попросил оставить для меня один экземпляр. На следующее утро пошел и забрал книгу».

По его словам, первая же страница, открытая им, возбудила аппетит познания. Переводы древних клинописных текстов Малой Азии и Ближнего Востока с позиции современного адыгского языка – вот, что ждет читателя в этой книге. Да и не только это. «Настоятельно рекомендую всем заинтересованным быстрее купить книгу», - отмечает журналист в своем посте.

Ниже мы даем статью, которую несложно разыскать по данной теме в интернет:

Татьяна Шомахова, доцент, доктор филологических наук, Хаути Пхитиков, доцент, соискатель

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М.Бербекова, Россия


В настоящей статье анализируются хетто-адыгские клинописные параллели с привлечением к исследованию кабардино-черкесского языка (абхазо-адыгская языковая группа), генетическое родство которого учёными устанавливается с хаттским языком. Проблема антрапологизации знаний о языке и культуре в конце XX в. и начале XXI в. затронула практически все сферы научного познания, в том числе и перевод. Привлечение кабардино-черкесского языка к анализу клинописных текстов вскрывает сходство последнего с хатто-хеттским языком, что даёт нам право его прочтения на кабардино-черкесском языке с целью нового осмысления и научного обоснования исторических событий, имевших место 4000-6000 лет тому назад.

In the present article the hetto-adyghe klinopisny parallels with attraction to research of the kabardino-circassian language (the abkhaz-adyghe language group) which genetic relationship is established by scientists with hattsky language are analyzed. The problem of an antrapologization of knowledge of language and culture at the end of the XX century and the beginning of the XXI century mentioned practically all spheres of scientific knowledge, including the translation. Attraction of the kabardino-circassian language to the analysis the klinopisnykh of texts opens similarity of the last to hatto-hettsky language that grants to us the right of its reading in the kabardino-circassian language for the purpose of new judgment and scientific justification of the historical events taking place 4000-6000 years ago.

Многообразие языков и культур, восходящих своими корнями к шумеро-аккадской, хатто-хеттской цивилизациям, как первому человеческому опыту общения свидетельствует о сущности Человека на Земле, его большом стремлении быть понятым, не быть одиноким в этом огромном космическом пространстве. И с тех пор осознанно или не осознанно человечество ищет пути реализации своего первостепенного назначения – установления и урегулирования своих межэтнических отношений. Путь этот, как показывает время, не всегда был простым и успешным [Шомахова, 2008 с. 344].

Интерес, проявляемый учёными к древнейшим языкам неслучаен, связанный с необходимостью дешифровки шумеро-аккадских, ассиро-вавилонских, хатто-хеттских клинописных текстов с привлечением к исследованию абхазо – адыгских языков и, в частности, кабардино – черкесского, генетическое родство, типологическое сходство и историческая близость которых неоднократно отмечалась в работах В.Г.Ардзинба, Вяч.Вс. Иванова, Дж.Г. Маккуина, Н.Г. Ловпаче, В.Н. Ярцевой, E. Laroch, H.S. Schuster, E. Forrerи др. (В.Г. Ардзинба, 1982, 1989; Т.В. Гамкрелидзе, 1959,1961; И.М. Дьяконов, 1979; В.В. Иванов, 1963,1985; Н.Г. Ловпаче, 2011; Дж.Г. Маккуин 1983; В.Н. Ярцева, 1990; E. Laroch,1947; H.S. Schuster, 1974; E. Forrer, 1922).

Как известно хеттский язык – один из хетто-лувийских языков, мёртвый язык народа, населявшего центральную и северную части древней Анатолии. Будучи первым в истории индоевропейским языком с письменной фиксацией, хеттский язык отражает многие архаичные черты; одновременно отмечаются и явные инновации. Письменность хеттского языка – клинопись, по-видимому, заимствованная из северной Сирии в 19-18 вв. до н. э. и близкородственная староаккадской. [Ярцева, 1960, c. 572].

Таким образом, исходя из сказанного, дадим буквальный перевод древнехеттского ритуального текста сделанного Б.Фортсоном при этом следует отметить справедливость представленной им транслитерации на латинском языке с дальнейшим сопоставлением ее перевода с кабардино-черкесским языком.

Древнехеттский ритуал: Транслитерация

[ma-a-a]h-ha-an-da dUTU-uš dIŠKUR-aš ne-e-pí-iš te-e[-kán-na] uk-tu-ur-i-LUGAL-uš-SAL.LUGAL-aš-ša-DUMUMEŠ-ša uk-tu-ur-i-eš a-š[a-a]n-d[u] ta-nam-ma MUŠENha-a-ra-na-an ne-e-pí-iša tar-na-ah-hi a-ap-pa-an-an-da-ma-aš-še ke-e me-e-ma-ah-hi na-at-ta-an-ú-uk t[ar-na-a]h-hu-un LUGAL-ša-an SAL.LUGAL-ša tar-na-aš-nu-i-it dUTU-i dIŠKUR-ya me-e-em[i-i]š-ki dUTU-uš dIŠKUR-aš ma-a-an-uk-tu-u-ri-eš LUGAL-uš SAL.LUGAL-aš-ša QA-TAM-MA uk-tu-u-ri-eš-a-ša-an-tu ú-i-il-na-aš ERÍNMEŠ-an te-eš-šu-um-mi-uš-ša ta-ak-na-a ha-ri-e-mi tu-uš tar-ma-e-mi ta ki-iš-ša-an te-e-mi dUTU-uš dIŠKUR-aš-ka-a-š[a-LU]GAL-i SAL.LUGAL-ri DUMUMEŠ-ma-aš-ša URUha-at-tu-ši e-er-ma-aš-me-et e-eš-h[ar-š]a-me-et i-da-a-lu-uš-me-et ha-tu-ka-aš-me-et ha-ri-[e-nu-u]n ta-at a-ap-pa ša-ra-a le-e ú-e-ez-zi [Fortson, 2004: 166].

Перевод на русский язык: Как бог Солнца (и) бог грома, небес и земли вечны, так пусть царь и царица и (их) дети вечны будут! Потом я выпускаю орла в небо, и затем я говорю так: "Не я выпустил его, царь и царица выпустили его. Лети! Скажи богу Солнца (и) богу грома, что так же, как бог Солнца и бог грома вечны, пусть царь и царица так же вечны будут! Я зарываю глиняных солдат и горшки в землю. И быстро разбиваю их. Затем я говорю так: «Бог Солнца, бог грома, я зарыл болезнь, кровопролитие, зло (и) страх царя и царицы Хаттусы и их сыновей. Пусть они не вернутся!» [Иванов, 2001:41].

Читаем по кабардино-черкесский дословно по буквам с переводом на русский язык:

1. [ma-a-a]h-ha-an-da dUTU-uš dIŠKUR-aš ne-e-pí-iš te-e[-kán-na]- мохэ хаан Даутщ иш къуырэщ напэ и1эщ ди къани ‘Вот он хаанеец Давид на бравом коне совесть у него есть наш родственник’[выделено нами-Т.Ш., Х.П.].

2. uk-tu-ur-iLUGAL-uš SAL.LUGAL-aš-šaDUMUMEŠ-šauk-tu-ur-i-eš a-š[a-a]n-d[u] -уикъуит1ыри Л1ыгъэлщ Щ1алэ Л1ыгъэлщ Шэдумусэ уикъуит1ыращ яшэнти ‘Твои два сына царь, молодой царевич Шадумуса двух сыновей твоих увозит’

3. ta-nam-ma MUŠENha-a-ra-na-anne-e-pí-išatar-na-ah-hi - танэми хьэрэнаан напэ я1эщи Тар нахьи ‘Митанийцы из харанаан, совесть у них есть, смерть несут’

4. a-ap-pa-an-an-da-ma-aš-šeke-eme-e-ma-ah-hina-at-ta-an ú-uk- япэ ар адэ мес сэк1и мауэмэ Ахъи натт1эри уаук1 ‘Первым вон в дали бьет мечом, убивает доблестного Ахийца’

5. t[ar-na-a]h-hu-unLUGAL-ša-anSAL.LUGAL-šatar-na-aš nui-it dUTU-i- тар нахь хъун Л1ыгъэлщ ар Щ1алэ Л1ыгъэлщ Тарнэш ны1утуи ‘Смерть несущим да будет Царь и молодой царевич у Тарнаш стоящих’

6. dIŠKUR-yame-e-em[i-i]š-ki dUTU-uš dIŠKUR-aš ma-a-anuk-tu-u-ri-eš-иш къуырэ я меими ишк1и 1утщ иш къуырэщ Маан уи къуит1ыращ ‘На бравых конях стоят они хотя не на своих, на бравых конях Маановы два сына стоят’

7. LUGAL-uš SAL.LUGAL-aš-šaQA-TAM-MAuk-tu-u-ri-eš a-ša-an-tu-л1ыгъэлщ Щ1алэ Л1ыгъэлщ седжатэмэ уикъуит1ыращ яшэнти ‘Царя, молодого царевича, если я позову, двух сыновей твоих повезут’

8. ú-i-il-na-aš ERÍNMEŠ-ante-eš-šu-um-mi-uš-šata-ak-na-a- уил нэс ерынэти ес шу ямыштэкъэ на ‘Жилы твои как неутомимый всадник незнающий усталости да’

9. ha-ri-e-mitu-uš tar-ma-e-mitaki-iš-ša-ante-e-mi-хьэрэмит1щ Тар маями т1э къишэнтэми ‘Двух грешников смерть нелепая привезла’

10. dUTU-uš dIŠKUR-aš ka-a-š[aLU]GAL-iSAL.LUGAL-riDUMUMEŠ-ma-aš-ša URUha-at-tu-ši-1утщ иш къуырэщ къаша Л1ыгъэли Щ1алэ Л1ыгъэлыри Думумэщси Хьаттуси ‘Стоят на доблестных конях привезенный царь, молодые царевичи Думуса, Хаттуса’

11. e-er-ma-aš-me-ete-eš-h[ar-š]a-me-eti-da-a-lu-uš-me-et- eрмэшыми ит исхэр самэт и делу 1усымэт ‘Внутри деревянного (злого) коня стоят, сидят кучей (ворохом) и дураки сидящие’

12. ḫa-tu-ka-aš-me-etha-ri-[e-nu-u]nta-ata-ap-pa ša-ra-ale-e ú-e-ez-zi- xьату къашэмэт хьэри ину ныт1э ат1э япэ сыралейщи ‘Хатов ведут собаки большие я для них первый лишний’

В Нальчике вышла книга «Хатты в древних языках и культурах» – скромным тиражомВ этой связи мы не соглашаемся с представленными В.В.Ивановым переводами, которые не совсем соответствует содержанию клинописного источника. Достаточно обратить внимание на первые три предложения, в которых в тексте оригинала нет ни бога солнца, ни бога грома, небес и земли царя и царицы, орла в небе и т.д.. В то время как сделанный нами буквальный перевод выявляет эквивалентное сходство текста оригинала и текста перевода. Так, например, в тексте оригинала 1.-ha-an-da dUTU-uš – в тексте перевода хаанеец Давид; 2.LUGAL-aš-šaDUMUMEŠ-šauk-tu-ur-i-eš a-š[a-a]n- молодой царевич Шадумуса двух сыновей твоих увозит; 3. ta-nam-ma MUŠENha-a-ra-na-anne-e-pí-išatar-na-ah-hi-‘Митанийцы из харанаан, совесть у них есть, смерть несут. Практически по всему тексту прослеживаются языковые эквиваленты.

Следует сказать, что транслитерация передает песню плач гибели города Тарнаш хаттско-хеттского города в войне с Ахийцами, упомянутого Гомером в «Илиаде», гибелиь великой Трои в троянской войне, войне, которая длилась более десяти лет, по не которым источникам двадцать восемь лет, рассказывает о троянском коне, в котором спрятались герои «Илиады», о народах, которые пришли помогать городу Тарнаш в войне с Ахийцами.

События, указанные в данном клинописном тексте действительно имели место в историческом прошлом.

Ханаа́н, Финики́я (финикийск. kĕnaʿan, ивр. כְּנַעַן, араб. کنعان)- западная часть Плодородного полумесяца. Слово «Ханаан» ([ārāṣ] kĕnaʿan), возможно, означает «страна пурпура»; это имя в древности носила собственно Финикия, а в библейские времена — страна, простирающаяся на запад от северо-западной излучины Евфрата и от Иордана до берега Средиземного моря. В настоящее время поделена между Сирией, Ливаном, Израилем и Иорданией. Древний Ханаан был заселён различными народами, такими как хананеи, хетты, иевусеи, амореи, и представлял собой чересполосицу враждовавших между собой царств и городов-государств. [http:yandex.ru]. Из этого материала видим, что ханаан и хаан это одно и то же. 1600 г. до н. э. касситами была завоевана Северная Месопотамия и обосновалась здесь в Ханейском царстве (на среднем Евфрате у устья р. Хабур). [Дьяконов, Миронова, Свенцицкий, 1983: 384].

О хеттах много говорится в Библии, которая знает их как обитателей страны Ханаан. Давид царствовал с 1010 по 970 г. до нашей эры. Предания характеризует как юношу «умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах, и видного собою (1 Црств 16,18). Он остался в памяти израильтян как великий и идеальный царь, как образец и мерило для всех последующих царей, а также праотец и предтеча мессии. В Библии подробно излагается история его правления.[Ладынин, 2010: 131-132].

Библия, которая выпущена на кабардинском языке в Стокгольме в 2007 г. Глава 1-ая с.1. «Хьиса къызыхэк1а лъэпкъыр» «Народ, из которого вышел Иисус» (Лука 3:23-38).

1. Даут и къуэмрэ Ибрахьим и къуэмрэ къызыхэк1а лъэпкъым щыщ Хьиса Масихь и хъыбарщ мыр. (каб)

Дословный перевод на русский язык:

1. Иисус выходец из того же народа, что и сыновья Давида и Ибрагима. История Массиха. Как видно в кабардино-черкесском языке Даут это тот же Давид. Значит Давид выходец из народа хаан, тоже самое (хаан, ханей, ханаан), который очень часто встречается в других клинописных текстах и является Хаанейцем (ханейцем, ханаанейцем). Слово хаан очень часто встречается в клинописных источниках Месопотамии, Вавилона и Хеттов.

Давид-Сын Иессея из Вефлиема в молодости прославился единоборством с филистимлянским великаном Голиафом. Согласно более краткому изложению героического мотива поединка с Голиафом (2 Царств 21,19), победу над великаном одержал воин Элханан [Токарев, 1980: 344]. Многие исследователи полагают, что это и есть подлинное имя героя, тогда как Давид его позднее прозвище. Почему наш родственник, потому что был женат на хеттеянке. Красавица оказалась, женой одного из военачальников Давида, Урии Хеттянина. Звали ее Вирсавия. Урия погиб, а царь Давид взял в жены его вдову.[ Ветхий Завет, 2-я Kнига Царств 11].

Проделанный нами анализ, подтверждает существование Давида. Несомненно, в этом тексте речь идёт о хатто-хеттской войне с Ахийцами. И хаты и хетты относились к единому государству вместе с митанийцами и ханаанцами. Из данного клинописного текста следует, что война пришла на правление царя Давида с 1010 по 970 гг до н. э, то есть к концу 11-го и началу 10 века до н.э.

Своеобразный научный интерес представляет клинописный текст на статуэтке, хранящаяся в Британском музее Лондона, которая доносит до нас историю существования царя Нумы.

Транслитерация:

1.Nu-ma-i-a-na-u-shu-r-ku-ra-ha-ma-a-na-si 2.Si-ku-a-a-na-ma-sh-a-na-ui-tu-ui-a-na 3. Pa-ui-d-a-na-pa-ui-a-na-li-d-a-da-mi-ei 4.I-ku-a-ui-su-ui-a-na-li-d-a-da-ku-a-ma-nu-ma 5.Sha-d-shu-gj-al-lu-nu-ma 6.A-ta-zi-a-da-pa 7.A-ta-ni-shu-ui-sh-si-shu 8.Ui-ma-su 9.Ni-na-sa-di-ma-ui-tu-ui 10.Ui-na-ui-t-gja-gja 11.A-na-i-na 12.Ra-bi-ss 13.Ni-ui-b-i-na-t 14.A-na-t-ni-ka-la-ui-t-lu-ha-shi-ju 15.A-na-li-d-a-da-ui-gj-al-u-shi-hui-shi-ui-sh 16.Ni-i-ka-la-ma-shu-ma-i-gja-shu-ui-nu-m-shu 17.ei-ha-ha-ri-a-na-si-ei-ti

Читаем по кабардино-черкесский:

1.Нума и анэу шур къуырахэмэ анащи2.Си къуэ анамэщ ана1утууи ана Улэ3.Пауд анапэуи ана Лид адэми ей4.И къуэ уишууи ана Лид адэк1уэмэ Нума5. Шад шу Гъал л1ы Нума 6.Ат1э зи адэпэ 7.Ат1э нишу Ушси шу 8.Умашу 9.Нина Шадымэ 1утууи 10.Унэ 1ут гъэгъа 11.Ана ина 12.Рабищ 13.Ни Уб инэт 14.Анэт Ни къалэ 1ут л1ыхэщи Джу 15.Анэ Лид адэуи Гъалуси хуси Уш 16. Ний къалэмэ шумэ игъэшу уи Нум шу 17.Ей хьэхэри анаси ейти.

Перевод на русский язык:

1. Мать Нума на доблестном коне она мать 2.Мать Уля стоит с родным сыном 3.Отбирают у матери первого сына у него мать и отец Лидийцы 4.Сына увозят из Лидии увозят далеко Нума 5.Всадник из (города) Шада царский муж Нума 6.Он первенец отца 7.Его забирает всадник из (города) Уша 8.Всадник (города) Ума 9.У (города) Шада стоит Нина 10.Около дома расцвело 11.Любимая мать 12.Солнце моё 13.Любимый Ни Уба 14.Мать стоит у города Ни мужчины приветствуют (Джу одно из имен Ветхозаветного Господа Бога или приветствие) 15.Мать и отца из Лидии царь погнал их в Уш 16.В город Ний всадники заворачивают Нум на коне 17.Её матери родные её.

Дальше предпоследнее и последнее предложение не видно, а так можно было, прочесть и перевести извините за это. Речь в этом клинописном тексте несомненно идет о царе Нуме в детстве, который встречается в других клинописных текстах уже взрослым царем в частности в тексте (Е Нум елъэщ (каб); транслитерация-E-nu-m-e-la-sh; перевод на русский язык – Злой Нум прыгнул) а по всему Миру (Энума элиш…), что соответственно не правильно. Клинописный текст относится приблизительно к 16-18 веку до н.э.

Особенностью данного клинописного текста является само письмо, написанное старо-ассирийским, вавилонским, аккадским и хеттскими буквами.

Natpress
 (голосов: 3)
Опубликовал admin, 28-07-2015, 19:36. Просмотров: 2149
Другие новости по теме:
В Карачаево-Черкесии прошла презентация книги «Хатты в древних языках и кул ...
Из истории древнейших хаттов, их страны Хатти с ее столицей Хаттусой
Хатты и черкесы-грузины, - Леван Кочламазашвили, Черкесский культурный цент ...
14 марта в Адыгее (и КЧР) – День адыгского (черкесского) языка и письменнос ...
Черкесский язык должен занять свое достойное место в числе других языков ми ...